September 9th, 2014

Акунин как переводчик со сложного

Эта статья (вошедшая в многообещающий журнал Диляры Тасбулатовой; сноска на pdf внизу) была написана после выхода первого тома исторических штудий Акунина, и мне трудно предположить, насколько она устарела к выходу второго тома, который я еще не видел. Хотя эта статья не столько об историософии для бедных (и вообще о феномене Акунина), сколько о проблеме, которая есть и будет актуальной для русской культуры с ее пафосом догоняющего развития: нужны ли нам вообще оригиналы или вполне достаточно подслеповатых копий? В свое время М.Л. Гаспаров, анализируя употребительность у нас разных стихотворных форм, сделал вывод, что формальное усложнение стиха связано с ожиданием реформ, а предпочтение традиционных форм – с их отрицанием.  В каком периоде истории находимся мы сегодня, повторять смысла не имеет, а вот о том, почему – можно и поразмышлять.
Collapse )